Ученик Богомолова показал в Пятом театре спектакль о судьбе эсэсовца

Дата публикации: 20.10.2021

19 октября в Пятом театре в рамках фестиваля «лиТЕрАТуРа» (подробнее о нём читайте здесь) состоялся показ спектакля “Благоволительницы” Московского драматического театра на Малой Бронной, он открывал программу.

Постановка знаковая по нескольким причинам. Во-первых, значима книга по которой он поставлен. Напоминаем, что суть фестиваля «лиТЕрАТуРа» в этом году - спектакли именно по художественной прозе. Роман Джонатана Литтелла о судьбе эсэсовца получил престижные литературные награды: Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию. Объём произведения около 800 страниц. Автором была проделана огромная работа. Как сказала продюсер спектакля, Виола Сюткина: «Это уникальная работа с документами историческими, с архивами. Литтелл сделал что-то невероятное, не прожив это, не услышав это от и до из чьих-то уст, он воссоздал полностью реальную историю».

Во-вторых, необычно то, что постановку спектакля  художественный руководитель Театра на Малой Бронной Константин Богомолов доверил совсем молодому режиссёру Миките Ильинчику. Изначально он подготовил эскиз по произведению, а потом превратил его в большой спектакль. Впрочем, не очень большой, 800 страниц текста Ильинчук умудрился поместить в 1 час 40 минут, при этом сохранив всё самое существенное. Тяжёлый по теме спектакль смотрится на одном дыхании. Кстати, это произведение впервые поставлено в России. 

В-третьих, знакова, конечно, тема. Это то, что вообще очень сложно подаётся восприятию. Судьба сэсэсовца Максимилиана Ауэ, интеллектуала и доктора юриспруденции, проходящего жизненные этапы в разных городах и разных ситуациях, его служба в вермахте, участие в жесточайшем преступлении против человечества, порочные связи, тайные мысли и непередаваемые чувства, всё это таково, что попытка показать его с человеческой стороны - идея почти безумная. 

Все мы понимаем, каково наше отношение к эсэсовцам,отношение к ним всего мира и россиян в частности. Чтобы сломать стереотипы и увидеть в Максимилиане не подонка, а человека, требуется довольно большое усилие. Мне это, честно, удалось не до конца. 

Как говорит Виола Сюткина:  «Я считаю, что это сложное и важное произведение, которое требует определённого отношения к себе, осмысления, прихода на спектакль без каких-то предрассудков и навязанных ожиданий, а такой некой открытости к размышлению.» 

Красной нитью через фильм проходит фраза, произнесенная со сцены маленьким мальчиком: «Если вы родились в стране или в эпоху, когда никто не только не убивает ваших жён и детей, но и не требует от вас убивать чужих жён и детей, благословите Бога и ступайте с миром».

Исполнитель главной роли Дмитрий Цурский рассказал, что подготовиться к спектаклю ему помог документальный французский фильм «Шоа», посвященный Холокосту, так как там показаны не только заключенные, но и нацисты, и разговор идёт как с первыми, так и со вторыми.

Кстати, в спектакле нет атрибутики, вообще никакой, ни советской, ни фашистской, это было жёсткое условие автора. 

«Он попросил сделать спектакль о человеке на войне, — рассказал Дмитрий Цурский, — но без каких-либо знаков отличия.» 

«Роман этот — это вымысел, продолжает Виола Сюткина, — но при этом он абсолютно исторически достоверен. Режиссёр Микита Ильинчик, находясь во Львове прошёл по одному из маршрутов, описанных в книге, зашёл в собор, который там указан и действительно нашёл там два обнимающихся скелеты, которые описаны в книге. Литтел написал полностью реальную историю, которая при этом нереальна. Это вымысел с целью того, чтобы передать нам основную суть, что человек - это заложник на войне, что мы не выбираем сами, на той мы стороне или на этой, мы живём в определённых обстоятельствах, в этой данности».

Джонатан Литтелл активно курировал этот проект, общался с Микитой, к сожалению, из-за закрытых границ не смог приехать в Москву. Но автор смотрел видео спектакля и следил за тем, чтобы роман был поставлен в близком ему формате. Дело в том, что когда произведение переводили на русский язык, изначальная версия перевода исключала порядка 20 страниц. Поэтому Литтелл очень жёстко и чётко отсматривал материал, курировал работу, и когда роман был переиздан на русском языке, Микита основывал свою инсценировку уже на полном тексте.

Что могу сказать как зритель: потрясающая сценография,  всё время присутствует ощущение заполненности пространства, неожиданные решения. Даже тем, кто читал роман, на мой взгляд, будет очень интересно смотреть спектакль. Есть сцены смелые, есть резкие, тема тяжелая, но сам спектакль идет легко. И, конечно, дети, они создают совершенно особую атмосферу и помогают лучше передать суть, играя кстати, наравне со взрослыми.

Ты проходишь с актёрами через весь этот ужас и в конце концов повисают в воздухе три вопроса: «Ты убивал? Зачем это было нужно? Что ты чувствовал?».

 

                                                                                                                                  Анна Воробьёва

Поделиться:
Появилась идея для новости? Поделись ею!

Нажимая кнопку "Отправить", Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности сайта.